Frauenlyrik
aus China
兄弟,我在这儿 |
Bruder, ich bin hier |
| 夜凉如晚潮 | Die Nacht ist kalt wie die späte Flut |
| 漫上一级级歪歪斜斜的石阶 | Die Stufe um Stufe die schräge Steintreppe überschwemmt |
| 侵入你的心头 | Und in dein Herz eindringt |
| 你坐在门槛上 | Du sitzt an der Schwelle |
| 黑洞洞的小屋张着口 | Der stockdunklen Hütte, die ihren Mund aufgesperrt hat |
| 蹲在你身后 | Hinter dir kauern |
| 槐树摇下飞鸟似的落叶 | Vom Pagodenbaum heruntergeschüttelte Blätter wie fliegende Vögel |
| 月白的波浪上 | Auf den bläulichweißen Wellen |
| 小小的金币飘浮 | Treiben kleine Goldmünzen |
| 你原属于太阳 | Du gehörtest einst der Sonne |
| 属于草原、堤岸、黑宝石的眼眸 | Der Grasebene, dem Damm, der Pupille des schwarzen Edelsteins |
| 你属于暴风雪 | Du gehörst dem Schneesturm |
| 属于道路、火把、相扶持的手 | Den Straßen, den Fackeln, den sich gegenseitig helfenden Händen |
| 你是战士 | Du bist Soldat |
| 你的生命铿锵有声 | Dein Leben ist eine klangvolle Stimme |
| 钟一样将阴影从人心震落 | Die wie eine Glocke die Schatten von den Herzen der Menschen herunterschmettert |
| 风正踏着陌生的步子躲开 | Der Wind geht eben mit fremden Schritten und weicht aus |
| 他们不愿相信 | Sie wollen nicht glauben |
| 你还有忧愁 | Dass du dir noch Sorgen machst |
| 可是,兄弟 | Aber Bruder |
| 我在这儿 | Ich bin hier |
| 我从思念中走来 | Ich bin aus der Mitte der Sehnsucht gekommen |
| 书亭、长椅、苹果核 | Bücherstände, Bänke, Apfelkerne |
| 在你记忆中温暖地闪烁 | Funkeln warm in deiner Erinnerung |
| 留下微笑和灯盏 | Und lassen ein Lächeln und eine Laterne zurück |
| 留下轻快的节奏 | Lassen einen leichten Rhythmus zurück |
| 离去 | Und gehen |
| 沿着稿纸的一个个方格 | Entlang Karo um Karo auf dem Konzeptpapier weg |
| 只要夜里有风 | Wenn es in der Nacht doch wehen würde |
| 风改变思绪的方向 | Der Wind könnte die Richtung der Gedanken ändern |
| 只要你那只圆号突然沉寂 | Wenn deine Trompete doch plötzlich still wäre |
| 要求着和声 | Und nach Harmonie verlangte |
| 我就回来 | Dann käme ich zurück |
| 在你肩旁平静地说 | Und würde an deiner Schulter ruhig sagen |
| 兄弟,我在这儿 | Bruder, ich bin hier |